Я уже писал, что "мастера слова" они ведь не только у нас встречаются, их везде хватает. Но и переводчики тоже иногда "дают джазу". Вот пример перевода все с того же проекта с корявым оригиналом (конфиденциальная информация скрыта):
Какой прелестный в своем безумии перевод -- всё в нем ладно, и запятые на месте, и ненавистный редакторам "гаджет" переведен как исконное и каноничное "приспособление", но если вдуматься в смысл, то смысл какбэ отсутствует.
Какой прелестный в своем безумии перевод -- всё в нем ладно, и запятые на месте, и ненавистный редакторам "гаджет" переведен как исконное и каноничное "приспособление", но если вдуматься в смысл, то смысл какбэ отсутствует.
No comments:
Post a Comment