Search This Blog

Tuesday, March 15, 2011

Чудеса процесса разработки ПО

Вот за что я искренне до 2009 года любил Традос из всех аналогичных САТ-ов для переводчиков, так это за две главные вещи:
1) полную совместимость в обоих направлениях, даже если что-то  и не сросталось, так можно было использовать воркэраунды через экспорт в txt, например.
2) по-военному простой интерфейс ТагЭдитора в стиле старых (до 2003 года) Microsoft Office с минимумом "свистелок-перделок", красотищ и прочих прибамбасов. Ну и ладно, что ТагЭдитор никогда не умел проверять грамматику, зато орфографию проверял.
Вот он, старый минималистский ТагЭдитор:

 Первый тревожный сигнал поступил в 2009 году, с выходом одноименной версии, когда в разы увеличилась красотища, поменялась идеология (все в одном окне, угу, на экране ноута это пиздец какой-то получался). Исчез ТагЭдитор, исчезла возможность переводить файлы Word в самом Word (не то, чтобы я сильно любил так делать, но если текста в файле на полстранички и нет форматирования, то весьма удобно).Появилась куча новых внутренних форматов, в которых я до сих еще не совсем разобрался, и, конечно же, исчезла обратная совместимость.
Ну, ладно, "человек, подлец, ко всему привыкает".

И вот намедни узнаю, что к этой 2009-й версии Традоса вышел сервис-пак 3, который ОБРАТНО НЕСОВМЕСТИМ с той же 2009-й версией SP1. Причем обратная совместимость отсутствует как на уровне пакетов проектов (выпадает ошибка версии), так и на уровне файлов памяти (у меня тупо виснет, приходится закрывать через диспетчер программ, потому признаков жизни не подает вообще).
Грамматику проверять оно так и не умеет, кстати.
Вот теперь сижу корячусь на ноуте, на который пришлось ставить этот долбанный SP3.

У меня к разработчикам-инженерам славной компании SDL Trados по сути был бы один вопрос: ВОТ НАХУЯ ТАК ДЕЛАТЬ?

Вот оно, размалеванное обратно несовместимое чудо инженерной мысли:

No comments:

Post a Comment