Search This Blog

Monday, June 20, 2011

Русский (Москва)

В свое время, насколько мне не изменяет память, в Microsoft Office 2000 были впервые разделены Русский (Молдова) и Русский (Россия). Тогда мне рассказывали, что это связано было с проектами тогдашнего молдавского руководства перейти на латиницу.

Недавно у меня стояла задача перевести заранее отобранный глоссарий одной социальной сети. Глоссарий затем просматривал какой-то валидатор. Вот его одно из его замечаний:


Я вот как бы объективно являюсь носителем русского языка (нравится мне это или нет), но у меня уже не первый раз при общении с московскими редакторами/валидаторами возникает ощущение, что я говорю на каком-то другом русском языке, чем они.

Один такой редактор мне рассказывал, что нельзя писать "Обратитесь к Руководству пользователя", из-за чего в результате полученной лингво-психической травмы я везде пишу "См. руководство пользователя", теперь вот мне второй рассказывает, что "чекин" уже два года как "исконно русское слово".

Представляется сомнительным, чтобы в каком-нибудь Мухосранске Тамбовской области РФ даже молодое поколение употребляло этот "чекин".

"Васька, гоу зачекинимся в кабак и накидаемся водкой!" -- так что ли?

Может, действительно, уже ввести Русский (Москва), Русский (Россия), Русский (Украина) и т.д.?

Кстати, по поводу введения русского языка вторым государственным в Украине (да, "в" Украине). В свете вышесказанного было бы классно, если бы его ввели, но с сохранением норм дореволюционной хотя бы орфографии и грамматики.

Вот-то смеху было бы...

No comments:

Post a Comment